Описательный оборот. Описательные обороты Что такое описательный оборот

Для того чтобы рассмотреть и проанализировать сущность эвфемизмов в газетном стиле, понять причины их употребления в публицистике, необходимо начать с определения эвфемизма. Проблему употребления эвфемизмов в публицистике изучали и продолжают изучать многие лингвисты.

По мнению А. И. Гальперина, «Эвфемизмы – это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия».

Г. Б. Антрушина в своем труде «English Lexicology» пишет следующее: «There are words in every language which people instinctively avoid because they are considered indecent, indelicate, rude, too direct or impolite... They are often described in a round-about way, by using substitutes called euphemisms». («В каждом языке есть слова, которые люди инстинктивно избегают, потому что они считаются непристойными, неприличными, грубыми, слишком прямолинейными или невежливыми. Они часто передаются описательным способом, посредством заменяющих слов, называемых эвфемизмами»).

Следует заметить, что эвфемизм – явление лингвистическое, языковое. Оно обладает своими функциями, критериями, причинами возникновения. На первый взгляд кажется, что эвфемизм – явление однозначное и простое.

Однако это совсем не так, эвфемизм достаточно многозначное и сложное явление, которое используется не только в газетном стиле, но и во многих других сферах жизни и деятельности.

Эвфемизмы - это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия.

Способы образования эвфемизмов весьма разнообразны. Наиболее распространенный способ - это употребление метонимии, т. е. выражение каким-нибудь одним признаком самого понятия. Например, to glow в значении to sweat; rear вместо lavatory. Эвфемизмы также образуются и посредством метафор, перифразов и других средств. Особенно часто эвфемизмы образуются путем использования иностранных слов. «Заимствование из чужого языка смягчает грубость выражаемого понятия, иностранное слово в таких случаях становится эвфемизмом».

В настоящее время в средствах массовой информации большое внимание уделяется явлению политической корректности, которая стала образом жизни во многих западных странах и, в первую очередь, США.

Составители лингвострановедческого словаря «Американа» интерпретируют термин «politically correct» как «общественно приемлемый», то есть такой, который "относится к формулировкам, отобранным с целью не оскорбить и не задеть представителей какой-либо этнической, социальной или какой-либо другой группы. Для этого используют эвфемизмы, например, «общественно-приемлемыми» считаются слова Afroamerican, financially challenged, hearing impared, senior в отличие от неприемлемых Negro (black), poor, deaf, old. (Чернов 1996, с. 751)


Некоторые исследователи выделяют еще так называемую группу политических эвфемизмов, что, однако, является ошибочным. Эвфемизмы - это замена одного обозначения понятия другим, смягченным. Это смягчение не искажает понятия, не ведет к неправильному толкованию понятия. Как тот, кто использует эвфемизм, так и тот, кто его воспринимает, понимают значение этой замены. То, что называют политическим эвфемизмом, фактически не несет функции эвфемизма. «Политический» эвфемизм в английском языке - это попытка исказить факты.

Показательны в этом отношении многие заголовки английских и американских газет. Так, например, заголовок «Tension in Kashmere» фактически обозначает восстание, а не напряженное положение в Кашмире. Статья под заголовком «Difficulties of the Canadian Farmer» рисует катастрофическое положение канадских фермеров, вынужденных вырубать фруктовые сады для того, чтобы сеять пшеницу, т. е. difficulties обозначает разорение, а не трудности канадских фермеров. (Гальперин 1958, с. 166)

Перифраза является одним из сложнейших лингвистических феноменов. Достаточно глубокие противоречия обнаруживаются, прежде всего, в сфере понятийно терминологического аппарата перифразы.

Полисемия термина связана с его широким использованием в разных областях научного знания (литературоведение, логика, стилистика, риторика, психолингвистика, социолингвистика, морфология, музыка), что позволяет рассматривать перифразу не только в рамках лингвистического анализа. Кроме того, термин осложнён наличием разнообразных произносительных вариантов, представленных целым рядом дублетных терминов одного этимологического гнезда: парафраз, парафраза, парафразис (устр.), перифраз, перифраза, перифразис (устар.), перифрасис (устар.). Эти произносительные варианты произошли от греч. paraphrasis, periphrasis и зафиксированы в словарях в значениях «пересказ» и «окольная речь».

Как полагают некоторые исследователи, термин перифраза/перифраз есть, по всей вероятности, результат заимствования из французского языка. Об этом, в частности, свидетельствуют два варианта термина. Во французском языке слово periphrase относится к женскому роду, и первый вариант (перифраза) отражает стремление сохранить грамматический род заимствованного термина, а второй – воспроизводит фонетический облик соответствующего французского слова.

Вместе с тем наряду с французским термином в научной литературе встречаются его синонимы метафразис (греч. metaphrasis «окольная речь), циркумлокуция (лат. circumlocutio «окольная речь»), кеннинг (шотл. kenning «узнавание»), а также русские аналоги обиняк, намёк, описание, околичнословие, оговорка, иносказание. Однако эти терминологические соответствия представляются не очень чёткими и неоднозначными или относящимися к разным объектам номинации. Поэтому целесообразным представляется присоединиться к большинству учёных, которые используют в своих исследовательских работах французский термин, в частности, первый его вариант – перифраза. (Разинкина 1989, с. 145)

Термином «перифраза» в лингвистике обозначают достаточно широкий круг языковых (речевых) явлений, то есть этот термин не имеет четкой и единой предметной отнесенности. В лингвистической и литературоведческой стилистике немало работ, посвященных перифразе, но актуальность лингвистического анализа этого явления бесспорна. Важно прояснить предметную и понятийную отнесенность термина, что, в свою очередь, поможет понять лингвистическую природу перифразы, сделает более ясным соотношение перифразы со смежными явлениями. (Скребнев 1975, с. 104)

Существует множество определений понятия «перифраза», а также большое количество различных мнений на счет ее функций и классификаций.

Для начала рассмотрим, как определяют перифразу различные исследователи из России и зарубежных стран.

Наиболее общее определение этого стилистического приема мы находим в работе Маркса и Энгельса «Немецкая идеология», где перифраз определяется, как «особая форма речи, описание одного какого-нибудь отношения как выражения, как способа существования другого». В отличие от эпитета перифраз определяет понятие, одновременно называя его.

Таким образом, перифраз это такой стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к описываемому.

В романе Диккенса "Dombey and Son» Гальперин находит следующее определение понятия мать:

I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has been so prematurely deprived of what can never be replaced.

Сочетание what can never be replaced является перифразом. Здесь выделяется черта описываемого понятия, которая Диккенсу представляется наиболее существенной, а именно - незаменимость. (Гальперин 1958, с. 159).

Кухаренко В.А. определяет перифраз как очень специфичный стилистический прием, который в основном состоит из использования непрямой формы выражения, вместо более простой, например использование, более или менее усложненной синтаксической структуры вместо слова. (Кухаренко)

Исследование определений перифразы в различных литературных источниках показал, что разброс в определении и понимании перифразы большой. Содержание и объем понятия «перифраза» существенно различаются в определениях.

С точки зрения предметной отнесенности, то есть реалии, которую обозначает термин, выделяется несколько групп определений:

1. Перифраза определяется как описательное выражение:

«Выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова» (Розенталь 1985, с. 98);

«Выражение, являющееся описательной, распространенной передачей смысла другого выражения или слова» (Словарь русского языка 1987, с. 521);

«Описательное выражение (иносказание), стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном, обозначении предметов и явлений действительности...» (Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 402).

К этой же группе примыкают определения перифразы как оборота речи: «оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием их существенных признаков» (Розенталь 1974, с. 56).

При таком определении объем понятия перифразы наиболее широк. «Выражение» - это и словосочетание, и предложение, и несколько предложений, описывающих что-либо. То есть термин «выражение» на уровне языковых единиц отделяет перифразу только от слова.

2. Перифраза определяется как стилистический прием.

«Стилистический прием, заключающийся в замене какого-либо слова или словосочетания описательным оборотом речи» (Розенталь 1974, с. 57);

«Стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности» (Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 401).

В эту группу входят и определения, описывающие перифразу как «фигуру речи»

При таком подходе объем понятия «перифраза» сужается: перифраза уже не любое описательное выражение, а только такое, которое используется для выразительности.

3. Перифраза определяется как троп.

«Специальный художественный троп...» (Словарь современного русского литературного языка 1959, с. 314)

Троп - переносное выражение, используемое для выразительности речи. Поэтому, объем понятия «перифраза» здесь еще уже, чем в определениях перифразы как стилистического приема. Перифразами в данном случае признаются не все описательные выражения в функции создания выразительности, а только те из них, у которых непрямое, переносное значение.

4. Перифраза определяется как словосочетание:

«семантически неделимое словосочетание...» (Моложай 1971, с. 23).

«описательное сочетание, назначение основной части которого подчеркнуть характерные черты предмета или явления» (Синельникова 1972, с. 38).

Термины словосочетание и сочетание сужают понятие «перифраза» по сравнению с термином «выражение», так как выражение это и словосочетание, и предложение).

5. Перифраза определяется как номинация:

«описательная номинация, чаще всего метонимическая» (Скребнев 1975, с. 120). Ее также определяют как вторичную номинацию.

Данное определение ставит перифразу в ряд номинативных единиц языка. Термин «номинация» конкретизируется за счет признака описательности - «описательная номинация», а также за счёт признака вторичности, то есть перифраза предстаёт в качестве вторичной номинативной единицы (первая леди (жена президента), красная планета (Марс), хозяин Кремля (президент)). То есть перифраза - неоднословная номинативная единица.

Однако среди определений перифразы встречаются и такие, в которых предметная отнесенность термина обозначена не очень четко или неоднозначно, или реалия обозначает слишком широкий класс объектов, а значит неопределенна. Определение перифразы как «одного из средств языка, которое... заменяет собой название соответствующего предмета или явления» (Ильина 1954, с. 17) - пример слишком широкого, а значит, не очень определенного обозначения предметной отнесенности этого термина.

Заметны различия в определении перифразы с точки зрения предметной отнесенности в литературе лингвистической и литературоведческой. В литературе лингвистической (справочной и научной) преобладают определения перифразы как «выражения» или «словосочетания». Такие дефиниции выражают взгляд на перифразу как на языковое явление и позволяют увидеть соотношение перифразы с единицами языка - словосочетанием и предложением.

Справочная литературоведческая литература определяет перифразу как стилистический прием, фигуру речи или троп. Все эти определения представляют взгляд на перифразу как на средство выразительности.

Перифраза является одним из сложнейших лингвистических феноменов. Достаточно глубокие противоречия обнаруживаются прежде всего в сфере понятийно терминологического аппарата перифразы.

Полисемия термина связана с его широким использованием в разных областях научного знания (литературоведение, логика, стилистика, риторика, психолингвистика, социолингвистика, морфология, музыка), что позволяет рассматривать перифразу не только в рамках лингвистического анализа. Кроме того, термин осложнен наличием разнообразных произносительных вариантов, представленных целым рядом дублетных терминов одного этимологического гнезда: парафраз, парафраза, парафразис (устар.), перифраз, перифраза, перифразис (устар.), перифрасис (устар.). Эти произносительные варианты произошли от греч. paraphrasis, periphrasis и зафиксированы в словарях в значениях «пересказ» и «окольная речь».

Как полагают некоторые исследователи, термин перифраза / перифраз есть, по всей вероятности, результат заимствования из французского языка. Об этом, в частности, свидетельствуют два варианта термина. Во французском языке слово periphrase относится к женскому роду, и первый вариант (перифраза) отражает стремление сохранить грамматический род заимствованного термина, а второй - воспроизводит фонетический облик соответствующего французского слова.

Наряду с французским термином в научной литературе встречаются его синонимы: метафразис (греч. metaphrasis «окольная речь»), циркумлокуция (лат. circumlocutio «окольная речь»), кеннинг (шотл. kenning «узнавание»); а также русские аналоги обиняк, намек, описание, околичнословие, оговорка, иносказание. Однако эти терминологические соответствия представляются не очень четкими и неоднозначными или относящимися к разным объектам номинации. Поэтому целесообразно придерживаться точки зрения большинства ученых, которые используют в своих исследовательских работах французский термин, в частности, первый его вариант - перифраза .

Термином перифраза в лингвистике обозначают достаточно широкий крут языковых (речевых) явлений, то есть этот термин не имеет четкой и единой предметной отнесенности. В лингвистической и литературоведческой стилистике немало работ, посвященных перифразе, но актуальность лингвистического анализа этого явления бесспорна. Важно прояснить предметную и понятийную отнесенность термина, что, в свою очередь, поможет понять лингвистическую природу перифразы, сделает более ясным соотношение перифразы со смежными явлениями .

В романе Диккенса “Dombey and Son” Гальперин А. В. находит следующее определение понятия «мать»:

I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has been so prematurely deprived of what can never be replaced .

Сочетание what can never be replaced является перифразом. Здесь выделяется черта описываемого понятия, которая Диккенсу представляется наиболее существенной, а именно - незаменимость.

Кухаренко В.А. определяет перифразу как очень специфичный стилистический прием, который в основном состоит из использования непрямой формы выражения, вместо более простой, например, использование более или менее усложненной синтаксической структуры вместо слова .

Исследование определений перифразы в различных литературных источниках показало, что разброс в определении и понимании перифразы большой. Содержание и объем понятия «перифраза» существенно различаются в определениях.

С точки зрения предметной отнесенности, то есть реалии, которую обозначает термин, выделяется несколько групп определений:

1. Перифраза определяется как описательное выражение:

«Выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова» .

«Выражение, являющееся описательной, распространенной передачей смысла другого выражения или слова» .

«Описательное выражение (иносказание), стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности...» .

К этой же группе примыкают определения перифразы как оборота речи: «… оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием их существенных признаков» .

При таком определении объем понятия перифразы наиболее широк. «Выражение» - это и словосочетание, и предложение, и несколько предложений, описывающих что-либо. То есть термин «выражение» на уровне языковых единиц отделяет перифразу только от слова.

2. Перифраза определяется как стилистический прием.

«Стилистический прием, заключающийся в замене какого-либо слова или словосочетания описательным оборотом речи» .

«Стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности» . В эту группу входят и определения, описывающие перифразу как «фигуру речи».

При таком подходе объем понятия «перифраза» сужается: перифраза уже не любое описательное выражение, а только такое, которое используется для выразительности.

3. Перифраза определяется как троп.

«Специальный художественный троп...» .

Троп - переносное выражение, используемое для выразительности речи. Поэтому объем понятия «перифраза» здесь еще уже, чем в определениях перифразы как стилистического приема. Перифразами в данном случае признаются не все описательные выражения в функции создания выразительности, а только те из них, у которых непрямое, переносное значение.

4. Перифраза определяется как словосочетание: «семантически неделимое словосочетание...» ; «описательное сочетание, назначение основной части которого подчеркнуть характерные черты предмета или явления» .

Термины словосочетание и сочетание сужают понятие «перифраза» по сравнению с термином «выражение», так как выражение это и словосочетание, и предложение.

5. Перифраза определяется как номинация. «Описательная номинация, чаще всего метонимическая» , ее также определяют как вторичную номинацию.

Данное определение ставит перифразу в ряд номинативных единиц языка. Термин «номинация» конкретизируется за счет признака описательности -«описательная номинация», а также за счет признака вторичности, то есть перифраза предстает в качестве вторичной номинативной единицы (первая леди (жена президента), красная планета (Марс), хозяин Кремля (президент). То есть перифраза - неоднословная номинативная единица.

Однако среди определений перифразы встречаются и такие, в которых предметная отнесенность термина обозначена не очень четко или неоднозначно, или реалия обозначает слишком широкий класс объектов, а значит неопределенна. Определение перифразы как «одного из средств языка, которое заменяет собой название соответствующего предмета или явления» - пример слишком широкого, а значит, не очень определенного обозначения предметной отнесенности этого термина.

Заметны различия в определении перифразы с точки зрения предметной отнесенности в литературе лингвистической и литературоведческой. В литературе лингвистической (справочной и научной) преобладают определения перифразы как «выражения» или «словосочетания». Такие дефиниции выражают взгляд на перифразу как на языковое явление и позволяют увидеть соотношение перифразы с единицами языка - словосочетанием и предложением.

Справочная литературоведческая литература определяет перифразу как стилистический прием, фигуру речи или троп. Все эти определения представляют взгляд на перифразу как на средство выразительности.

Таким образом, анализ данных определений показывает, что у термина «перифраза» нет единой предметной отнесенности.

Термином «перифраза» обозначаются реалии разные, но взаимосвязанные. Так, перифраза как словосочетание - разновидность перифразы как словесного выражения (понятие «выражение» шире, чем понятие «словосочетание»). Перифраза как стилистический прием, фигура речи реально тоже описательное выражение, но только такое, которое используется в стилистической функции (как средство выразительности). Определение перифразы как тропа, в свою очередь, уже, чем определение перифразы как стилистического приема. Понимание перифразы как описательной номинации связано с ее определением как словесного выражения. Ведь именно словосочетание и предложение («выражение») являются основными неоднословными номинативными единицами языка. То есть описательная номинация - это прежде всего языковое выражение в номинативной функции.

Таким образом, определения перифразы как описательного выражения, словосочетания, стилистического приема и тропа с точки зрения предметной отнесенности оказываются по отношению друг к другу родо-видовыми.

В источниках справочного характера наблюдаются различия в определении понятийной природы перифразы. Следует отметить, что каждое из проанализированных определений вносит свою лепту в термин «перифраза». Следовательно, дифференцированными понятийными компонентами перифразы, выводимыми из лексикографических описаний, являются:

способность осуществлять номинацию объектов или явлений действительности;

вторичность именования объекта или явления действительности;

описательность номинации (неоднословность, выделение предмета на основании признака или признаков);

семантическая неделимость номинативного выражения;

экспрессивность (эмоционально оценочный характер номинации).

На основании лексикографических определений перифразу можно определить как неоднословную вторичную номинацию описательного, преимущественно эмоционально экспрессивного, оценочного характера, представляющую собой семантически неделимое выражение, косвенно указывающее на существенные, отличительные либо субъективно выделенные носителем языка признаки (признак) обозначаемого объекта или явления действительности .

Технологическая карта урока русского языка

учителя русского языка и литературы

МОУ Дмитровской общеобразовательной средней школы № 9

Васильевой Лады Евгеньевны.

Тема урока: Лексические средства связи предложений в тексте. Описательный оборот.

Тип урока: открытия новых знаний

Технология: технология развития критического чтения через чтение и письмо

информационно-коммуникативные технологии

технология уровневой дифференциации материала

Цель урока: обеспечить формирование представления об описательном обороте как средстве лексической связи предложений в тексте и средстве выразительности; сформировать умение составления описательных оборотов и их использования в связной речи.

Реализуемая программа: по русскому языку общеобразовательных учреждений. 5-9 классы на основе УМК Бабайцевой В.В.

УМК: Русский язык. Русская речь. 6 кл.: учеб. для общеобразовательных учреждений / Е.И.Никитина. - М.: Дрофа, 2013.

Личностные результаты: достаточный объем словарного запаса и усвоенных лексических средств для свободного выражения мыслей и чувств в процессе речевого общения (Л1); понимание русского языка как одной из основных национально-культурных ценностей (Л2).

Метапредметные результаты: умение осознанно использовать речевые средства в соответствии с задачами коммуникации для выражения своих мыслей; планирование и регуляция своей деятельности.

Предметные результаты:

Научатся: определять функциональные особенности описательных оборотов

Получат возможность научиться: работать с различными источниками информации; использовать знания об описательном обороте как средстве лексической связи предложений в тексте и средстве художественного выражения.

УУД личностные: ориентирование в системе моральных норм и ценностей (Л3).

УУД регулятивные: целеполагание и планирование своей деятельности (Р1); принятие решения в проблемных ситуациях на основе переговоров (Р2); осознанно и произвольно строят речевые высказывания в устной и письменной форме (Р3); контроль и оценивние своих действий как по результату, так и по способу действия (Р4).

УУД познавательные: проведение сравнения и классификации изученных объектов по самостоятельно выделенным критериям (П1); определение основной и второстепенной информации (П2); построение логических рассуждений, включающих установление причинно-следственных связей (П3);

УУД коммуникативные: планирование учебного сотрудничества с учителем и сверстниками (К1); практическое усвоение морально-этических принципов общения и сотрудничества (К2); действие с учётом позиции другого, умение согласовывать свои действия с другими участниками (К3).

Форма работы: индивидуальная, групповая

Оборудование: мультимедийный проектор; мультимедийная презентация к уроку, аудиозапись К.Сен-Санс. Сюита «Карнавал животных». Эпизод «Слоны».

Характеристика этапов урока

Этап урока

Время, мин.

(формируемые УУД)

Деятельность

Деятельность

учащихся

Форма рабо-ты

Результат

Организацион-ный момент, мотивация к учебной деятельности

Настрой на учебную деятельность

Л3, Р3, П3, К1

Включение в деловой ритм урока.

На экране надпись: «Что делает текст текстом?»

Волевая саморегуляция .

Запись числа и вида работы.

Учащиеся высказывают предположения.

Обще-класс-ная

Внутренняя и внешняя готовность

Словесное поощ-рение

Этап «вызов».

Организация ситуации, которая актуализирует необходимые для последующего открытия знания

Л1, Р2, Р3, П1, П3, К1

Этап актуализации знаний.

Учитель спрашивает: «Какие лексические средства связи предложений в тексте уже знают учащиеся»

Учащиеся называют лексические повторы. лексические синонимы, текстовые синонимы, антонимы.

родовидовые слова.

Инди-виду-альная с проверкой по образ-цу

Актуализа-ция знаний, необходи-мых для понимания новой темы

Словесное поощ-рение

Открытие новых знаний:

Работа с информацией

Л1, Л2, Р2, Р4, П3, П4, К1, К2

Организует деятельность учащихся по исследованию проблемной ситуации. Регулирует процесс работы с текстом упражнения № 48 .

Над сияющим миром рас кинулась в пол неба радуга. Один конец семи цветной дуги тонет в не глубокой речо нке, а другой край чудесн ой подковы опускаетс я за далекими ле сами.

Направляет учащихся к пониманию, что же такое описательный оборот и чем он выражается.

Выполняют упражнение № 48, затем упражнение № 47

Класс: Читают и перерабатывают информацию.

Формулируют тему и цель урока.

Фиксирова-ние новых знаний через моделирова-ние и работу с информа-цией

Словесная оценка учите-лем работы класса.

Оценка в баллах учени-ка у доски

Этап «осмысление»

Постановка учебной задачи и цели, уточнение темы урока

Р1, Р4, Л1, Л2, П4

Организация деятельности для отработки навыков

Л2, Р2, Р3, Р4

П1, П2, П3, К2, К3

Активизирует знания учащихся.

Создаёт проблемную ситуацию.

Устанавливает осознанность восприятия. Первичное обобщение. Упражнение №49

(Приём выбора слов в прямом и переносном значении).

Упражнение № 50 призвано научить обучающихся выбирать описательные обороты, подчёркивающие наиболее важные в данном контексте признаки.

Творческое задание. На экране текст, в который нужно вместо многоточий поставить описательные обороты.

Читают упражнение и выбирают верное утверждение.

Письменно выполняют упражнение, вставляя вместо многоточий наиболее подходящие к данному контексту описательные обороты.

Сначала групповая работа. Класс выбирает наиболее подходящие в данном контексте описательные обороты, а затем записывает их тетради через запятую.

Груп-повая

Готовность к осмыслениюновых знаний

Словесное поощ-рение

Само-оценка с выявлением наибо-лее прави-льно выпол-ненных зада-ний

Физминутка (2 мин.) «Весёлая разминка».

Коррекция, анализ планируемых результатов усвоения новых знаний

Л1, Л2, Р2, Р3, Р4, П3, П5, К2

Организует деятельность по применению новых знаний и актуализации имеющихся.

Упражнение № 53

Демонстрирует роль описательных оборотов в текстах различных стилей речи

Групповая работа с индивидуальными ответами по поднятой руке.

Выполняют упражнение № 53. Сначала устно, а затем письменно, выбирая для записи один из трёх фрагментов текста.

Груп-повая работа с составлением описательных оборотов по моде-ли

Осознание значимости новых знаний

Словесная оценка учителя работы групп, уч-ся.

Оценка в баллах лиде-ров групп

Рефлексия

Коррекция, анализ полученных результатов, планирование домашнего задания

Обобщение ценностного отношения к деятельности, к совместной деятельности, её оценка

Устанавливает осознанность восприятия. Завершающее обобщение.

Организует прослушивание отрывка «Слоны» из сюиты К.Сен-Санса «Карнавал животных» с последующим чтением упражнения № 51, в котором находят описательные обороты.

Обобщение знаний об описательном обороте:

1)позволяет избежать повторов одного и того же слова.

2) создание выразительного образа, дополнительной характеристики.

Индивидуальное осмысление полученных знаний с составлением синквейна по теме «описательный оборот»

Обще-класс-ная

Осознание значимости новых знаний

Ценностное отношение к деятельнос-ти и её оценка

Словесная оценка учителем и учащимися резуль-татов урока

Информация о домашнем задании

Закрепить полученные знания.

Развитие творческих способностей

Составить текст из 2-ух связных предложений с использованием описательного оборота.

Самостоятельная домашняя работа

По выбору

Оценка в баллах после проверки

Выставление оценок за урок

Учитель выставляет оценки, комментируя их

Подают дневники, для выставления оценок за работу на уроке.

Рефлексия

Учитель спрашивает: «Что на уроке вам запомнилось лучше всего? Какое назначение описательного оборота вам ближе?»

Ученики отвечают на поставленные вопросы.

По выбору

Закрепление полученных знаний, развитие творческих способнос-тей

Наталья Петровна, - попросил Сидоров, - поставьте мне, пожалуйста, пятерку в долг. У мамы сегодня день рождения, и ей будет очень приятно. А я потом отвечу вам на пятерку, а отметку вы мне не поставите.
Но ведь ты выше тройки никогда ничего у меня не получал!
Наталья Петровна, вот вы сделаете сейчас доброе дело, и всем станет хорошо: мама обрадуется, я засяду за учебники, и у вас появится отличный ученик.
Учительница рискнула,и Вова преподнес маме на день рождения пятерку. Ты была просто счастлива.
Несколько раз Наталья Петровна интересовалась, когда же Сидоров вернет ей свой долг?
Через месяц Вова спросил:
Наталья Петровна, я не забыл про свой долг и постепенно его верну. Меня только удивляет, почему вы перестали о нем спрашивать?
А потому, что я постепенно его у тебя высчитала. И учительница показала Сидорову журнал,в котором напротив его фамилии стояли две двойки и и еденица.
СРОЧНО ПОЖАЛУЙСТА!

Напишите пожалуйста 3 примера причастного оборота и 3 деепричастного оборота и все подчеркнуть, предложение должно быть из художественной литературы СРОЧНО НУЖНО! 1. Укажите неверное утверждение и исправьте его:

1) могут быть лексические и контекстуальные антонимы;

2) различаются омонимы полные и частичные;

3) историзмы – это слова, устаревшие для определённой эпохи и заменённые современными синонимами.

2. Найдите словосочетания, в которых подчёркнутые слова являются омонимами.

1) коренной житель – коренной вопрос;

2) спутник Марса – спутник в дороге;

3) пачка папирос – пачка балерины;

4) холодное молоко – холодный взгляд;

5) крутой кипяток – крутой характер.

3. Укажите, какие из омонимичных форм использованы в данных примерах:

1) луг – лук;

2) уже (от «узкий») – уже (наречие);

3) три (числительное) – три (глагол).

4. Определите средства художественной выразительности в примерах:

1) Люблю я пышное природы увяданье…

2) Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет.

3) Мы вошли в свои тёмные, душные, скучные комнаты.

5. Определите, в каком ряду оба слова относятся к лексике ограниченного употребления:

1) гутарить, компьютер;

2) поэт, лицедей;

3) курень, предки (родители);

4) притаранить (принести), вредный.

6. Определите, какие из названных слов являются архаизмами:

Чело, дружина, лицедей, нэпман, волость, продналог, перст.

7. Приведите примеры паронимов (по 2 пары слов).

8. Замените заимствованные слова русскими синонимами:

Банкротство, имитация, адекватный, имидж.

9. Замените слова описательными оборотами (перифразами):

Море, утро.

скоро избавиться от непрошенного гостя; но если не случится лошадей? 2.Будучи молод и вспыльчив, я негодовал на низость и малодушие смотрителя, когда сей последний отдавал приготовленную мне тройку под коляску чиновного барина. 3.Приезжает генерал; дрожащий смотритель отдает ему две последние тройки, в том числе курьерскую. 4.Сии столь оклеветанные смотрители вообще суть люди мирные, от природы услужливые, склонные к общежитию, скромные в притязаниях на почести и не слишком сребролюбивые. 5.Далее, промотавшийся юноша, в рубище и в треугольной шляпе, пасет свиней и разделяет с ними трапезу; в его лице изображены глубокая печаль и раскаяние. Заранее спасибо. Выпишите пожалуйста из каждого предложения причастные обороты в задание под цифрами. Заранее спасибо.

Построили шоссе. Шумная, стремительная река жизни соединила область со столицей . (Ф.Абрамов)

7) Высказывания в первом предложении замена словом во второй. Солнце ещё не зашло. Это помогло Олегу завершить дело.

8) Наличие во втором предложении указание на часть целого , о котором говорится в первом предложении. Деревь я стояли голые. Яблони и берёзы ещё сохраняли листочки.

Грамматические средства связи:

1) Личные местоимения. 1. А я сейчас слушаю голос древнего ручья. Он воркует диким голубком. 2. Призыв об охране лесов должен быть обращён прежде всего к молодёжи. Ей жить и хозяйствовать на этой земле, ей и украшать её. (Л.Леонов).3. Он неожиданно вернулся в родное село. Его приезд обрадовал и испугал мать.(А.Чехов)

2) Указательные местоимения (такой, тот, этот). 1. Над посёлком плыло тёмное небо с яркими, иглистыми звёздами. Такие звёзды бывают только осенью. (В.Астафьев). 2. Далёким, милым дёрганьем кричали коростели . Эти коростели и закаты незабываемы; чистым видением сохранились они навсегда. (Б.Зайцев) – во втором тексте средства связи – лексический повтор и указательное местоимение «эти».

3) Притяжательные местоимения (наш, мой, твой). Эти специалисты давно занимались изучением тайн океана. Их исследования привлекают внимание ученых всего мира.

4) Местоимённые наречия (там, так, тогда и др.).

Он [Николай Ростов] знал, что этот рассказ содействовал к прославлению нашего оружия, и потому надо было делать вид, что не сомневаешься в нём. Так он и делал (Л.Н.Толстой «Война и мир»).

5) Союзы (преимущественно сочинительные). Был май 1945 года. Гремела весна. Ликовали люди и земля. Москва салютовала героям. И радость огнями взлетала в небо. (А.Алексеев). Всё с тем же говором и хохотом офицеры поспешно стали собираться; опять поставили самовар на грязной воде. Но Ростов, не дождавшись чаю, пошёл к эскадрону» (Л.Н.Толстой)

6) Частицы (чаще всего именно, только, лишь). «Дыхание» мирового океана может стать губительным для человечества. Именно эта проблема требует исследования и решения.

7) Вводные слова и конструкции (одним словом, итак, во-первых и др.)

Молодые люди говорили обо всём русском с презрением или равнодушием и, шутя, предсказывали России участь Рейнской конфедерации. Словом, общество было довольно гадко . (А.Пушкин).

8) Замена обстоятельства (существительного, наречия) наречиями там, здесь, туда, и т.д. В лесу было хорошо. Там пели птицы. Я люблю возвращаться домой. Туда меня всегда тянет.

9) Единство видовременных форм глаголов - использование одинаковых форм грамматического времени, которые указывают на одновременность или последовательность ситуаций.


Подражание французскому тону времён Людовика XV было в моде. Любовь к отечеству казалась педантством. Тогдашние умники превозносили Наполеона с фанатическим подобострастием и шутили над нашими неудачами. (А.Пушкин) – все глаголы употреблены в форме прошедшего времени.

10) Неполные предложения и эллипсис, отсылающие к предшествующим элементам текста:

Хлеб режет Горкин, раздаёт ломти. Кладёт и мне: огромный, всё лицо закроешь (И.Шмелёв)

11) Синтаксический параллелизм – одинаковое построение нескольких рядом расположенных предложений. Уметь говорить – искусство. Уметь слушать – культура . (Д.Лихачёв)

Связь между предложениями текста бывает цепная (контактная) или параллельная (дистанционная). Что же представляет собой каждая из них?

Цепная связь – мысль движется от одного предложения к другому и осуществляется обычно в повторе слова из предыдущего предложения, развёртывании его в последующем предложении.

Параллельная связь – употребление предложений, в которых одинаковый порядок слов, однотипные грамматические формы выражения членов предложения, видовременная соотнесённость.